i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 430.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.2 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
Kol.
§ 12'
73
--
[
…
]
…
pargauwaš
ḪUR.SAG
ḪI.A
-aš
peḫutezzi
73
A
Rs. 18'
[
…
]
x
pár-ga-u-wa-aš
ḪUR.SAG
ḪI.A
-aš
pé-ḫu-te-ez-zi
74
--
[
…
well
]
uwaš
welkuwa
peḫutezzi
74
A
Rs. 19'
[
…
-l
]
u-wa-aš
ú-el-ku-wa
{Ras.}
pé-ḫu-te-ez-zi
75
--
[
…
]
…
-iddu
75
A
Rs. 20'
[
…
]
x-
⌈
id-du
⌉
76
--
nu
paiddu
MÁŠ.GAL
-aš
taknaš
D
UTU
-i
76
A
Rs. 20'
⌈
nu
⌉
pa-id-du
MÁŠ.GAL
-aš
ták-na-aš
D
UTU
-i
77
--
[
…
]
…
-in
D
UTU
-i
GIŠ
zuppari
lukkan
ḫardu
77
A
Rs. 21'
[
…
]
x-
⌈
in
⌉
D
UTU
-i
GIŠ
zu-up-pa-ri
lu-uk-kán
ḫar-du
¬¬¬
§ 12'
73
--
Er/sie wird [ … (Akkusativobjekt?)] in die hohen Berge hinführen;
74
--
Er/sie wird [ … (Akkusativobjekt?)] in das Gras der [Wies]e
23
hinführen
75
--
Soll er/sie/es [ … ]-en!
24
76
--
Soll der Ziegenbock zu der Sonnengöttin der Erde gehen!
77
--
[ … ] … für die Sonnengöttin soll er/sie eine brennende Fackel halten!
23
Beckman 1983
, 44, ergänzt
ták-na-aš
?
D
UT]U
-wa-aš
. Diese Ergänzung aber scheint nicht so sinnvoll.
24
Vgl.
Beckman 1983
, 45: „let him [ta]ke
?
“.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013